漢化組大佬又搞事,把「叔叔我啊」加入台詞,都沒法好好看本了

张1 2022/10/12 檢舉 我要評論

咱們現實生活中絕大多數人都不會日語,想要看到日本那邊的動畫漫畫,還是得靠漢化組大佬的幫忙。

諸位漢化組大佬們在翻譯作品的時候,一方面會照顧信雅達,另一方面,可能也會自己加入一些自我發揮。最近就看到有朋友分享漢化組大佬又開始「搞事」,把「叔叔我啊」加入到了翻譯里去,結果讓人都沒辦法好好看本了。

不僅僅是網友大佬截圖的這一張畫面,這個漫畫里還有不少「叔叔我啊」一類的台詞,讓人老是忍不住想到另一位叔叔,有點怪怪的,畫風完全就朝著搞笑那方面發展了。

其實,關于漢化組大佬的各種「騷操作」其實倒也不是新鮮事了,之前,就有傳聞說有一個叫「北魏孝文帝漢化組」,專門用小篆來做本子的漢化,結果就有了下面這張搞笑的圖,如果不是專門學習過小篆一類的朋友,應該完全不認識上面寫的啥吧?

不過據我看到的大佬科普,說這個所謂的漢化組其實沒有正兒八經漢化過啥完整的漢化作品,上面的這些截圖也只是拿來玩梗惡搞的,完整的作品不多。不過,我想無論是誰,如果滿懷希望下載了這樣的漢化作品,打開之后肯定會一臉懵逼,我褲子都脫了,結果這是啥!

經常看富堅義博的《全職獵人》的朋友肯定知道,有一段時間獵人的漫畫被吐槽像草稿,這種事其實不僅僅在《全職獵人》身上發生過。

之前《致曾為神之眾獸》這部動漫也出現過草稿畫風的情況,結果萬能的漢化組大佬們,居然為作者的草稿進行了補完,這功力,想來應該也是畫了N多年才有的吧?真的你永遠不知道漢化組都有些啥神奇的人才。

還有更神奇的,之前有一部名叫《狼少年今天也在說謊》的漫畫,漢化組對官方的結局不滿意,居然自己搗鼓了一個新結局,讓結局變成了開放式的,我也是看到下巴都驚掉了,果然都是些人才啊。

大家還知道哪些漢化組的神操作,不妨評論區一起分享分享。

用戶評論